這其實是一個多月前的事情了

這幾年我在病房當翻譯也已經是家常便飯,不過我們病房說中文ONLY的病人很少

所以也從沒想過要去考醫院口譯員的資格

 

七月多一個剛通過西班牙語口譯員資格的同事跟我說翻譯部門跟她提到最近很缺會說中文的口譯員

她問我有沒有興趣去考,如果通過的話以後每幫忙翻譯一次就有美金五塊錢的獎勵~

想想這好像也是做好事啦,所以就預約了時間去考考看囉~

口譯員當然不是妳想當就當的,一定要通過一定的檢定,畢竟妳講的話是要列入官方紀錄的,不能隨便亂翻譯

 

總之那是個很特別的考試經驗

大概花約45分鐘的時間

考試內容分四段

 

第一段是考驗妳對英文的理解能力

給妳一小段跟醫療相關的文章,請妳對著麥克風大聲念出來後,緊接著用英文做出重點摘要

 

第二段是書寫的能力

很簡單就是給張人體圖,標出大概三四十個基本器官和肢體的部分,請妳用中文書寫出標示的部分

這點有點小尷尬的就是我都知道該怎麼講,不過要我用中文"寫"出來....嗯...平常習慣打字了,有些字像是膝蓋...我還真的熊熊想不起來該怎麼寫...

 

第三段就是最刺激的部分了

給妳三十題情境題,是用英文給題目,然後給妳三秒鐘思考,接著馬上要對著麥克風即席用中文翻譯出來. 題目大概由兩三句英文句子組合而成,都是病房常會遇見的情境題.

我本來以為應該不會很難啊,想不到錯啦,超難的,有很多句子講太快,我根本來不及思考,因為也不能倒帶重聽,然後又只給妳三秒鍾構思,所以我大概有三四題都是吱吱吾吾講不太出來. 十分尷尬啊

 

第四段就是給妳一個段落的英文,是關於捐血的資料,給妳十秒鐘讀完然後思考,接著請妳用中文馬上翻譯出來.....

 

 

考完之後我還真的感覺不會通過考試耶,但是又覺得我這樣還不能通過考試,那真的枉費我這四年在美國的臨床工作還有那四年在台灣接受的大學教育了><

所有錄音的內容都會送到專業的機構審核,所以後來又等了一個多月才收到通知

 

我.......竟然通過了.....囧......囧........

 

所以接下來還得花個兩個小時去受職前訓練,哈哈,然後以後上班的時間就是on-call. 全醫院只要有需要中文翻譯的病人或是狀況就會叫我現身或是用電話幫忙翻譯,以後我的責任範圍就不只是我們病房而已囉~~

 

喔,這個資格只限於我們醫院而已啦,不是去到哪裡都可以使用的!~

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    STTC 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()